I am reminded of this saying when I undert ake the translation of a few pieces by and on Veerabrahmam.True, the original particularly when it is poetry suffers in translation.Its melody, metrical charm and some of the subtle beauties of the original can hardly be brought out even in the best of translations.
It happened in the case of Vemanas poems when they were translated into prose and poetry by the English men of letters like C.P. Brown and C.E. Gover respectively. Brown was wise enough to get them translated into mere prose. He was quite aware of the fact that it would be difficult to render the idiomatic grace, cadence and rhythm in a translation. To introduce the great man to the wider world through some of his invaluable teachings and preachings. I have made a sincere and humble attempt, to render them into English. My readers may appreciate at least the faithfulness with which I did it. However the translation, I hope will not betray me as a traitor to the original. As a measure of precaution I preferred to translate into prose which might, at times, resemble free verse, if arranged into separate lines following the thought content. In general, due care has been taken to see that the rendering is rather explanatory instead of being a literal translation which, I am afraid, may lead to confusion and misunderstanding. To be on the safe side I have given a Transliteration of the Telugu original also. You can either edit the comment, delete the comment or reply to the comment. Use this as a place to respond to the post or to share what you are thinking. Office: Kandimallayapalli Post, Brahmamgari Mattam Mandal, Kadapa District-516 503 Andhra Pradesh State, India. Call: 91 9494020070, 91 9494020080 veerabrahmendrafoundationyahoo.com.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |